Recientemente recibí, por enésima vez, una carta de la Hacienda Local exigiéndome el abono de un tributo que no me corresponde pagar. Se trata del impuesto de circulación de un vehículo que ya no es mío y cuya transferencia comuniqué documentalmente al Ayuntamiento en tiempo y forma.
La notificación que recibí estaba escrita en una jerga casi incomprensible en la que mezclaban términos legales con amenazas sobre mis bienes en general y sobre mi cuenta bancaria en particular.
Incluso transcribían determinados artículos de la Ley General Tributaria y del Reglamento General de Recaudación, los cuales concluía añadiendo Ad litteram.
Siempre he contestado a dichos requerimientos justificando documentalmente y explicando claramente mi negativa a pagar. Lo he hecho usando el idioma de Cervantes procurando ser claro y sencillo, pero parece que no me entienden. Por eso, esta vez he intentado ponerme a su altura cultural y les he contestado en los mismos términos.
Motu proprio me he dirigí al Tesorero que tan bién conoce la lengua del autor de De Bello Gallico explicándole que no tengo animus solvendi ya que hice el trámite de baja ante tempus, y que stricto sensu no me corresponde pagar. Y que si tienen dudas tengan en cuenta que in dubio magis contra fiscum est respondendum.
Concluyo pidiéndole que mutatis mutandis para resolver el desagradable asunto y restablezcan el statu quo anterior al desaguisado. Porque ergo, no pienso pagar un euro. Dixi.
Espero que ahora se enteren de una vez por todas que no pienso a pagar.
Por cierto, aun sin venir a cuento, y dado que conozco a la madre de dicho Tesorero, le he informado de algo que tiene que ver con su santa progenitora: mater tua mala puta est.
Espero que no se haya molestad, no tiene por qué.
@CHucky, en efecto, scortum es «puta» (nominativo), pero scorti es «de la puta» (genitivo).
Pero corriendo un gras riesgo, ya que mis conocimientos de latín datan de hace más de 35 años, «scortum, scorti» pertenece al género neutro de la segunda declinación, por lo que también incluye a los hombres que venden su cuerpo.
Si yo te contara. Para pagar el soterramiento de la M-30, el Ayuntamiento de Madrid me ha sustraído ya 650 euros, digo sustraído porque han sido cobrados de forma indebida mediante embargo de cuenta y devolución de IRPF, por unos presuntos débitos del IVTM entre los años 95 y 2007. Lo curioso del asunto es que yo no resido en Madrid desde el año 92, el vehículo figura de baja desde el año 93 y que todos los recursos que he presentado me los han rechazado, a pesar de no existir el hecho impositivo. Me obligan a gastarme el dinero en Tribunales, pero el concejal que firma la resolución, una vez ganado el asunto, se llevará su correspondiente querella por prevaricación.
Esa es la administración, y mira que trabajo en una de ellas.
Gracias por la acertada observación, BRG. Afortunadamente, la Real Academia aun no tiene atribuciones suficientes como para ajusticiar a nadie.
Ahora mismo lo arreglo.
Deberían ajusticiarte por poner el «de» antes de «motu proprio», pedazo de gañán.
#4 La duda ofende Sé que el artículo va de coña y de hecho me ha hecho mucha gracia, sólo aporto un wikidato, que aprender algo nuevo es lo que más me gusta de leer los comentarios.
» autor: Sphere
Por supuesto.
He buscado en internete para asegurarme de no haber metido la pata y, efectivamente: puta.
http://en.wiktionary.org/wiki/scortum
Osculum!
Creo que debo aclarar que la frase latina «mater tua mala puta est» no significa que la madre del referenciado sea una meretriz.
¡Genial! Si me permites lo guardo para usarlo cuando surja la ocasión.
Sólo un apunte chorra… una de las pocas cosas que recuerdo de las clases de latín es «scortum, scorti», que significa «puta» 🙂
¿Como se dice «hay que decirlo más» en latín?
» autor: tragaldabas
joder que mala leche
» autor: orome
Tambien existe «Mater tua mala burra est» que viene a ser «Tu madre come manzanas y mantequilla», pero este es mas para las clases de latín que yo dí.
Si mi profesor hubiera soltado esa frase así como así, cualquiera le volvía a mirar igual al «Ojitos»
» autor: Mark_
#3 Mala. De ahí que lo que se usa para dar sabor a manzana sea el ácido málico.
» autor: Ellohir
#4 Depende, si hablas castellano se dice «por propia voluntad» o «libremente» o como quieras traducirlo. Por otro lado no se si te habrás dado cuenta de que el artículo va de coña.
» autor: MarketingPositivo
Wikidato del día: las cosas se hacen «motu proprio», no «de motu propio». Y «proprio» tiene 6 letras.
Indocti discant, et ament meminisse periti.
(Apréndanlo los ignorantes, y recuérdenlo los entendidos)
» autor: Sphere
#1 ¿Cuál es «manzanas»?
» autor: MarketingPositivo
etimologias.dechile.net/?puta
» autor: IOsobar
Traducción: «tu madre come manzanas rojas».
» autor: tollendo